Również w tym tygodniu do sieci księgarnie Xinhua w Pekinie, Szanghaju i Kantonie trafiła chińska wersja Audiobooka. Wiersza czytane przez chińskiego aktora Tang Guoqiang wybrał Adam Zagajewski i tłumaczka literatury polskiej prof. Dr Wu Lan, która ma na swoim koncie m.in tłumaczenie Ryszarda Kapuścińskiego.
A tak o wierszach Czesława Miłosza mówią sami lektorzy
Tohru Watanabe: W tych wybranych wierszach przyszło mi się zmierzyć z całym bogactwem poezji Miłosza, co nie jest zadaniem łatwym, ponieważ jak się okazało to poeta-filozof przekraczający formy gatunkowe wypowiedzi poetyckiej, do której niełatwo jest znaleźć klucz interpretacyjny.
Kiedy się zapoznałem z wierszami zaintrygowała mnie ta poezja poprzez jej wyszukany styl i język w których przebija żarliwość tonu i emocjonalnego zaangażowania. Poezja ta ma wyrazisty i niepowtarzalny styl w którym wiele jest filozoficznych, historycznych, metafizycznych i religijnych odniesień.
Często pesymistyczny i gorzki w tonie, niespokojny, czasami łagodny, ironiczny, z dystansem wobec siebie i otaczającego świata, lubiący zaskakiwać czytelnika - myślę, że te cechy jego utworów sprawiają, ze nikt nie może pozostać obojętny na jego wiersze.
W swoich nieustannych poszukiwaniach nowych form wypowiedzi artystycznej interesował sie również haiku i wiele z nich przełożył z języka angielskiego na język polski.
Chciałbym powiedzieć, że recytacja wierszy Miłosza pozwoliła mi doświadczyć prawdziwej intelektualnej przygody i mam nadzieję, że udało mi się dotknąć tej wizji świata i człowieka jaką Miłosz maluje w swoich wierszach.
Mam nadzieje, ze słuchacze tego audiobooka również doświadczą niepowtarzalnej atmosfery zgromadzonych tu wierszy.
Tang Guoqiang po zakończeniu pracy nad nagraniem przyznał, że choć wielokrotnie proponowano mu realizację audiobooka, był zazwyczaj zbyt zajęty występami scenicznymi i udziałem w filmach, by znaleźć czas na tego rodzaju aktywność zawodową. Właśnie dlatego audiobook z utworami Miłosza jest dopiero drugą książką mówioną w jego karierze.
Zdaniem Tanga, utwory wybrane na płytę niosą ze sobą uniwersalne wartości bliskie każdej osobie w każdym miejscu na ziemi. Do artysty najsilniej przemawia ostatni z nagranych wierszy, zatytułowany „如此之少” („Tak mało”).
Zapytany, czy poezja jest jeszcze potrzebna we współczesnym, pędzącym naprzód świecie, Tang Guoqiang – artysta, aktor i mistrz kaligrafii – odpowiada z głębokim przekonaniem, że w życiu człowieka zawsze będzie miejsce na wiersze.
Wierszy można też już posłuchać na stronie http://www.culture.pl/czeslaw-milosz
Audioobooki Czesława Miłosza wydane przez Instytut Adama Mickiewicza i Instytuty Polskie są jednym z filarowych projektów Zagranicznego Programu Kulturalnego Polskiej Prezydencji 2011. Znajdą się w nich wiersze Miłosza czytane w dziesięciu językach przez gwiazdy światowego filmu i teatru. Pierwsza polska Prezydencja symbolicznie zbiega się z 100. rocznicą urodzin autora „Rodzinnej Europy”. To doskonała okazja do ponownego spotkania z twórczością Miłosza, która nieustannie skłania nas do refleksji nad kondycją współczesnego świata.
Audiobooki wydane zostaną we wspólnej oprawie graficznej, natomiast ich zawartość różni się w zależności od kraju. Za wyborem wierszy stoją m.in. Adam Zagajewski, Andriej Chodanowicz, Andrij Bondar, Erik Veaux, Marek Zaleski, prof. Tokimasa Sekiguchi. Poezje i teksty Czesława Miłosza usłyszeć będzie można m.in. w interpretacji poetów Serhija Żadana i Tarasa Prochaśko (Ukraina) i aktorów: Jose Luis Gomeza i Aitane Sancheza Gijona (Hiszpania), Barbary Nűsse (Niemcy), Stephena Fry (UK).
Audiobooki są insertami do dzienników (Hiszpania El Pais) magazynów literackich (Francja - Magazine Littéraire, Anglia - Times Literary Supplement, Kijów - Ukraińskij Tyżdeń, Moskwa - Inostrannaja Literatura) lub tomików poezji Miłosza (Holandia). Ich promocji towarzyszą liczne spotkania i konferencje. Wiersze we wszystkich wersjach językowych będą również dostępne w formacie MP3 do odsłuchania na portalu culture.pl prowadzanym przez Instytutu Adama Mickiewicza i stronach Instytutów Polskich.
Audiobook Czesława Miłosza wydany jest przez Instytut Adama Mickiewicza oraz Instytuty Polskie w Brukseli, Londynie, Madrycie, Paryżu, Mińsku, Kijowie, Moskwie, Ambasady RP w Tokio i Pekinie.