Ogłoszenie laureatów tegorocznej edycji Nagrody Literackiej Gdynia miało miejsce w sobotę wieczorem w gdyńskim hotelu Courtyard by Marriott Gdynia Waterfront.
Podsumowując dotychczasowe 10 lat funkcjonowania wyróżnienia, przewodnicząca kapituły Nagrody Literackiej Gdynia Agata Bielik-Robson powiedziała, że „praca w kapitule NLG to łatwy chleb, ponieważ polska literatura jest dobrą firmą”. „Rzadko zdarzają się jej kompletne bessy, co najwyżej gorszy sezon w jednej z czterech kategorii. Za to często pojawiają się hossy przynoszące wspaniałe nadwyżki” – powiedziała.
„W czasach, w których ilość drukowanych książek nie zawsze przekłada się na ich jakość, dla ludzi wrażliwych, mądrych, potrzebne są drogowskazy. Taka w istocie jest największa misja Nagrody Literackiej Gdynia: chcemy osobom, które są wrażliwe na słowo pisane, podpowiadać, wskazywać, jakie dzieła warte są sięgnięcia” – powiedział na otwarciu gali inicjator nagrody prezydent Gdyni Wojciech Szczurek.
Prowadzący uroczystość Michał Chaciński przypomniał, że w dotychczasowych edycjach NLG do nagrody nominowano 150 książek wybranych spośród prawie 2,8 tysięcy zgłoszonych pozycji, a wyróżnieniem uhonorowano 33 tytuły.
W tym roku w kategorii poezja zwyciężył tomik "Wyrazy uznania" Piotra Janickiego (wydany przez Fundację Na Rzecz Kultury i Edukacji im. Tymoteusza Karpowicza). „Chwilowo nic z siebie nie wycisnę. Dziękuję bardzo” – powiedział laureat po ogłoszeniu werdyktu.
W kategorii prozatorskiej zwyciężyła pozycja "Zawsze jest dzisiaj" Michała Cichego (Czarne). „Kiedy napisałem książkę, poczułem się trochę jak rozbitek, który pisze list, wkłada go do butelki i puszcza tę butelkę na nieznane wody, nie wiedząc, do kogo ona dopłynie. Najpiękniejsze momenty związane z wydaniem książki, to są te momenty, gdy do kogoś taki list w butelce dopłynie i nawiąże się jakaś więź sympatii, szacunku i przyjaźni (…). A teraz jestem bardzo szczęśliwy, że mój 70-stronicowy list w butelce dopłynął do portu Gdynia” – powiedział odebrawszy nagrodę Cichy.
Wśród prac eseistycznych kapituła najwyżej oceniła pracę „Boski Bach” Piotra Wierzbickiego. „Chciałem naprawdę zapewnić, że przymiotnik +boski+ nie występuje tutaj jako komplement. W przeciwieństwie do właściwie wszystkich innych muzycznych geniuszy, którzy tworząc wyrażali siebie, klękali przed sobą, Bach tego nie robił: wzniósł się najwyżej w wyrażeniu ludzkiego ducha” – powiedział Wierzbicki po odebraniu nagrody.
Z kolei wśród tłumaczy największe uznanie kapituły zdobył Wiktor Dłuski za przekład "Martwych dusz" Mikołaja Gogola (Znak). „Jestem bardzo miło zaskoczony. Miałem wśród nominowanych przekładów swojego faworyta i to nie był mój przekład” – powiedział m.in. Dłuski.
Każdy z czterech laureatów otrzymał pamiątkową statuetkę w formie Gdyńskiej Kostki Literackiej oraz 50 tysięcy złotych.
Do tegorocznej, jubileuszowej edycji konkursu, zgłoszono w sumie ponad 400 tytułów. Spośród nich wybrano 20 – po pięć w każdej z czterech kategorii, które stanęły do walki o główne nagrody. Nominacje zostały ogłoszone w połowie maja w czasie Warszawskich Targów Książki.
W kategorii "esej", obok nagrodzonej książki, nominowane były: "Duch opowieści" Jana Gondowicza (wyd. Nisza), "Stanisław Brzozowski. Postawa krytyczna. Wiek XX" Andrzeja Mencwela (Krytyka Polityczna), "Znaczenie wiersza. Apofazy Paula Celana" Pawła Piszczatowskiego (IBL PAN) i "Pająki pana Roberta" Roberta Pucka (Czarne).
W kategorii poetyckiej, oprócz laureata, o nagrodę ubiegały się tomiki: "Szaber" Natalii Malek (Staromiejski Dom Kultury, Warszawa), "Widmowy refren" Agnieszki Mirahiny (FORMA), "Zestaw do besztań" Adama Pluszki (wyd. Wojewódzkiej Biblioteki Publicznej i Centrum Animacji Kultury w Poznaniu) oraz "Spóźniony owoc radiofonizacji" Dariusza Sośnickiego (Biuro Literackie).
Poza pozycją uhonorowaną nagrodą, w kategorii prozatorskiej nominowano: "To co obok" Waldemara Bawołka (wyd. FORMA), "Kobierki" Grzegorza Franczaka (wyd. Lokator), "Guguły" Wioletty Grzegorzewskiej (Czarne) oraz "Pod słońce było" Filipa Zawady (Biuro Literackie).
W kategorii translatorskiej, oprócz zwycięzcy, kapituła nominowała przekład "Psiej trawki" Raymonda Queneaua dokonany przez Hannę Igalson-Tygielską (W.A.B.), "Opowieści zimowej" Williama Shakespeare'a autorstwa Piotr Kamiński (W.A.B.). Nominowano także tłumaczenie "Dzienników" Hansa Christiana Andersena dokonane przez Bogusławę Sochańską (Media Rodzina), a także "Dysputę w Valladolid (1550/1551)", przetłumaczoną przez Iwonę Krupecką (Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego).