Nagroda Found in Translation Award przyznawana jest przez Instytut Książki oraz Instytuty Kultury Polskiej w Londynie i Nowym Jorku. Joanna Trzeciak otrzymała ją za przekład wyboru wierszy Tadeusza Różewicza "Sobbing Superpower" opublikowany przez wydawnictwo W.W. Norton & Company (USA). "Nagroda ta jest wyrazem uznania dla wyjątkowej jakości przekładu, jak i wielkiej wagi nagrodzonego tekstu" - napisali jurorzy w uzasadnieniu decyzji.
Liczący ponad 300 stron tom obejmuje dokonany przez autorkę przekładu wybór wierszy Różewicza z wszystkich okresów jego twórczości i doczekał się w USA pozytywnych recenzji. Amerykański literaturoznawca Edward Hirsch napisał w przedmowie do książki: "Cóż to za ogromna przyjemność czytać poezję Różewicza w precyzyjnym i dogłębnym przekładzie Joanny Trzeciak. Tłumaczka uchwyciła jego przebiegły sposób negowania świata, jego stanowczą dykcję i gwałtowne zwroty, jego rozmowność, jego dobrze zaplanowane pauzy, jego wyszukaną niewyszukaność".
Nagroda w wysokości 10 tys. zł, ufundowana przez wydawnictwo W.A.B., zostanie wręczona 26 października na Ohio State University w Centrum Studiów Słowiańskich i Wschodnioeuropejskich (Center for Slavic and East European Studies).
Nagroda Found in Translation Award przyznawana jest dorocznie tłumaczowi najlepszego w minionym roku kalendarzowym przekładu literatury polskiej na język angielski, który ukazał się w formie książkowej. Laureat, poza nagrodą pieniężną, otrzymuje dyplom oraz stypendium na trzymiesięczny pobyt w Krakowie.
Dotychczasowymi laureatami nagrody są: Bill Johnston za przekład wierszy Tadeusza Różewicza "New Poems", Antonia Lloyd-Jones za przekład "Ostatniej wieczerzy" Pawła Huelle, Danuta Borchardt za przekład "Pornografii" Witolda Gombrowicza oraz Clare Cavanagh i Stanisław Barańczak za przekład tomiku "Tutaj" Wisławy Szymborskiej.