Spotkanie rozpocznie się w piątek 5 listopada 2010 roku, o godz. 18.00 w Pałacu Przebendowskich i Keyserlingków, siedzibie Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko-Pomorskiej w Wejherowie przy ul. Zamkowej 2 a.
W programie:
- Rozmowa z tłumaczem Stanisławem Janke oraz konsultantem językowym dzieła prof. dr. hab. Jerzym Trederem.
- Fragmenty "Pana Tadeusza" po kaszubsku przybliżą gościom Danuta Stenka i Maciej Miecznikowski.
- Oprawa muzyczna: Aleksandra Kucharska-Szefler - sopran, Tomasz Fopke - baryton i Witosława Frankowska - fortepian.
- Otwarcie grafik do kaszubskiego "Pana Tadeusza" autorstwa artysty plastyka Jarosława Wróbla.
"Zamysł tłumaczenia Pana Tadeusza na kaszubski trzeba uznać za inicjatywę bez precedensu w krótkiej historii kaszubskiej translatoryki, doniosłością
zbliżoną do przekładu na kaszubski Biblii - uważa prof. dr hab. Jerzy Treder.
Dzieło Mickiewicza ma określoną rangę w literaturze polskiej i światowej, a zatem jego kaszubskie tłumaczenie widzieć należy jako ważny akt docenienia języka i literatury polskiej dla zachowania tożsamości Kaszubów oraz dla rozwoju ich własnego języka literackiego i piśmiennictwa, własnej literatury pięknej. Może ono zarazem być powodem do dumy Kaszubów, którzy w stosunkowo krótkim czasie i w bardzo niesprzyjających warunkach obiektywnych (...) wykazali się zdolnością i odwagą, zrównując się z wieloma innymi narodami i językami, w których już wcześniej zaistniała polska epopeja narodowa Pan Tadeusz".
Autorem tłumaczenia jest poeta i literat Stanisław Janke, książkę zilustrował artysta plastyk Jarosław Wróbel, znany przede wszystkim jako
twórca licznych okładek do książek o tematyce militarnej. Tu pokazał swoje nieznane oblicze, twórczo nawiązując do tradycyjnych edycji "Pana Tadeusza" ilustrowanych przez Michała Elwiro Andriolliego. Pieczę naukową nad wydaniem książki sprawował filolog i kaszuboznawca z Uniwersytetu Gdańskiego prof. dr hab. Jerzy Treder.