Jak wyjaśniono, obok "Lodu" nominowano także przekład "Ostatniej podróży Winterberga" Jaroslava Rudisa (tłum. Michaela Skultéty) oraz "Gingerbread" Helen Oyeyemi (tłum. Petr Onufer).
Przypomniano, że czeskie tłumaczenie "Lodu" IK wsparł w ramach programu translatorskiego ©POLAND.
"Magnesia Litera trafiła już raz do tłumaczki z języka polskiego – w 2016 r. otrzymała ją Iveta Mikesová za czeski przekład +Piaskowej góry+ Joanny Bator" - czytamy w informacji.
Jak wyjaśniono, "Michael Alexa w ostatnich latach ze wsparciem programu translatorskiego ©Poland przełożył, m.in.: „Morfinę: Szczepana Twardocha (Host, Brno 2017), „Lalę” Jacka Dehnela (Vetrné mlýny, Praga 2015), „Powrót” Adama Zagajewskiego (Protimluv, Ostrawa 2016), „Piosenkę o zależnościach i uzależnieniach” Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego (Promitluv, Ostrawa 2018), „Tworki” Marka Bieńczyka (Pistorius & Olsanská, Przybram 2019), a także w duecie z Janem Faberem „Ślepnąc od świateł” Jakuba Żulczyka (Promitluv, Ostrawa 2020)".
"Michala Benesová, w ramach programu translatorskiego ©POLAND przybliżyła czeskim czytelnikom reportaże „Izrael już nie frunie” oraz „Irak. Piekło w raju” Pawła Smoleńskiego (2013 i 2015, obydwa w duecie z Lucie Zakopalovą), „Toast za przodków” Wojciecha Góreckiego (2017), „Sprawiedliwi zdrajcy. Sąsiedzi z Wołynia” Witolda Szabłowskiego (2017), „Modlitwę o deszcz” Wojciecha Jagielskiego (2018), a także „Cwaniary” Sylwii Chutnik (2014), „Niesamowite przygody dziesięciu skarpetek (czterech prawych i sześciu lewych)” Justyny Bednarek (2017) i „Króla” Szczepana Twardocha (2020)" - napisano na stronie IK.